Перевод — добро или бизнес? Платить или искать бесплатно?
Дорогие мастерицы, давайте обсудим щекотливую тему. Нашли вы красивое описание модели — кофточка, свитер или ажурная блузка, но написано оно на английском, немецком, а то и японском языке. Конечно, схемы кое-что подсказывают, но всё равно хочется «родной» версии: чтобы каждое слово на русском, чтобы не путаться в «прибавках» и «сокращениях». И тут вопрос: а что делать с переводами?
Кто-то считает, что перевод — это своего рода «общественное добро». Раз есть схема в открытом доступе, значит, перевод тоже должен быть бесплатным, ведь мы же вязальщицы, а не бизнесмены. Другие же уверены: это труд, и немалый. Нужно знать терминологию, понимать структуру вязания, подбирать правильные слова, чтобы всё было ясно и новичкам, и опытным. А на это уходит время и силы. Так почему бы не заплатить человеку за его работу?
Не раз встречались комментарии: «Зачем платить, если можно найти бесплатно?» Но и «бесплатные» варианты часто грешат ошибками, запутанными фразами и несостыковками. Иногда проще самой «поковыряться» со словарём, чем потом разбираться с чужими неточностями. С другой стороны, есть переводчики, которые делают такие шикарные версии, что вяжи и радуйся — без головной боли.
А как вы считаете: перевод — это про «делиться с людьми» или всё-таки работа, за которую должно быть вознаграждение? Вы бы заплатили за качественный перевод понравившейся модели или всё-таки поискали бы бесплатный вариант?

считаю, что качественный перевод — это действительно труд, особенно когда речь идёт о специализированной терминологии вязания. Если переводчик вложил своё время и опыт — это достойно вознаграждения. Я сама всегда готова заплатить за грамотный, понятный перевод без ошибок, даже если можно «гуглить» или просить у друзей.
В моём понимании: перевод не может быть простым «добром», если его делают профессионально, тщательно и с соблюдением стиля! Я благодарю всех, кто берётся за это бесплатно, но сама предпочитаю заказывать перевод у опытных людей — меньше головной боли, минимум ошибок, и результат радует.
Честно скажу, я чаще ищу бесплатные переводы — особенно по уже готовым схемам. Да, там бывают ошибки или корявые фразы, но когда хочется быстренько связать, то это проще. А если уроки сложные — лучше самому ковыряться и учиться. Порой это даже ценнее, чем получить готовый продукт за деньги
В моём понимании: перевод не может быть простым «добром», если его делают профессионально, тщательно и с соблюдением стиля! Я благодарю всех, кто берётся за это бесплатно, но сама предпочитаю заказывать перевод у опытных людей — меньше головной боли, минимум ошибок, и результат радует.»
Но вот если переводчики выкладывают результат в свободный доступ и его используют без оговорки — это круто! Было бы здорово, если бы были комбинированные форматы: часть моделей — бесплатно, часть — за символическую плату. Тогда и сообщество развивается, и переводчики мотивированы.
Такие сообщества есть. Где и платные и бесплатные описания.